FREE WORLDVIEW MAG FREE WORLDVIEW RALLIES
Support World View Weekend

WYCLIFFE-GATE: PAKISTAN BIBLE SOCIETY ENDS RELATIONSHIP WITH WYCLIFFE OVER SON OF GOD CONTROVERSY



Posted: 02/20/12

Wycliffe-Gate: Pakistan Bible Society Ends Relationship with Wycliffe over Son of God Controversy

With all of the bad fruit finally coming from a rotten tree of mistranslation for the sake of greater converts, it's no wonder that the Pakistan Bible Society is severing it's partnership with SIL, which is a 'translation partner' of Wycliffe Bible Translators.

From WorldMag.com:

The Pakistan church at large may not know about the debate, but the Pakistan Bible Society (PBS) does. After 20 years of work together, the Bible society and SIL are parting ways over the issue, which is a blow to SIL because now it must operate without the imprimatur of the premier local publisher. (Online Source)

In a post a couple days ago I pointed out that the Pakistan Presbyterian Church was separating itself from these mis-translated Scriptures. Now the PBS is doing the same. These groups are choosing to distance themselves from these translations because a little leaven leavens the whole lump.

Just how bad are these translations? Here's another quote from the article:

A team of translators with Frontiers helped produce the disputed translation of Matthew in Turkish, and SIL said some of its consultants helped at certain points in the process. Sabeel Media, a partner organization of SIL, published the translation in August 2011, printing it in book form and posting it online. In the Turkish Matthew, the "alternative form" for "Son of God" is something along the lines of "representative of God," according to Turkish speakers, and "God the Father" has become "great protector." A footnote explains the alternate terms: "According to the Jews, 'God's Son' means 'God's beloved ruler' and is equivalent with the title 'Messiah.'" (Online Source)

Wow! I want to pull a couple of very disturbing observations out of this:

First, the phrase 'Son of God' is now being mistranslated as 'representative of God'. What a tragic and misleading translation. We Christians are ambassadors for God, or representatives, if you will. But Jesus IS God the Son. Yes, Jesus is God in the flesh, Immanuel, but He is so much more than a mere representative.

Imagine how poorly translated this verse must sound:

(Matthew 11:27) "All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.

As I asked before in the last post, if a Muslim were to convert to Christianity and be saved through the teachings found in one of these mis-translated gospels, how would they then learn of the closeness, the familial aspect of the Son of God and God the Father?

Second, God the Father has been reduced to a 'great protector'. Again this guts the Trinity – all for the sake of making a more palatable Gospel for Muslims.

I explained it to my wife this way: I am a protector of my family, but my children do not call me protector. They call me father, or daddy. I am their protector, but we relate to each other in a familial manner. My role may include being the family protector both in a physical sense and a spiritual sense, but I am much more than that one role. They are my children, and I am their father.

Likewise, God the Father implies so much more than 'great protector'. For Wycliffe or Frontiers or any other group to state that 'great protector' is a suitable replacement for God the Father in the Gospels is ludicrous.

In the same way, Jesus commanded us to pray to our Heavenly Father in this way:

"Pray, then, in this way: 'Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.
(Mat 6:9)

To remove that from Matthew and replace it with 'great protector' is to change the very words of Christ. It changes the very NATURE of who God is in the Scriptures.

Third, (and this is very condemning of this translational effort) the footnote explanation of the Son of God is a theological disaster:

A footnote explains the alternate terms: "According to the Jews, 'God's Son' means 'God's beloved ruler' and is equivalent with the title 'Messiah.'"(Online Source)

No. Not even close. God's Son doesn't mean ruler, and it doesn't mean Messiah. Even the explanation in the footnote is a theological landmine.

Some of the rottenness that has caused this aberrant syncretism and mistranslation finally comes to light:

The translators emphasize their desire to promote evangelism. Bob Blincoe, the U.S. director of Frontiers, cited in an email lack of growth as one reason for the translation: "The big problem is that church planting among the tens of millions of religious Muslims in Turkey has not been successful; it has not even begun." (Online Source)

Bob Blincoe of Frontiers cites LACK OF GROWTH as one of the reasons. In my world, that's called pragmatism. These translational efforts were made because of a concern that there weren't enough converts. This goes back to my previous post "Wycliffe-Gate Continued: Words MEAN Things" and my premise that this is ultimately a sufficiency issue.

These groups have decided that God's Word, as HE chose to reveal Himself to us is insufficient when it comes to sharing the Gospel with Turks.

Amazing! For the sake of expediency, God's Word is being systematically altered. Yet listen to what this Turkish pastor says:

Bocek, 40, now a pastor and church planter in the coastal town of Izmir, Turkey, tells Western mission agencies to be more patient for faith to ripen in Muslims in his country, and not to alter key biblical phrases in translations for the sake of outreach. The phrase "Son of God" is offensive to Muslims because it seems to imply that God was a physical father to Jesus through a sexual union with Mary, so some translators have sought to find alternate terms to describe that relationship. "They get involved in these translations because they see that there is no fruit," Bocek said. "We have results. But you have to be patient and take it really, really slow." He and his fellow pastors address the offensive connotations of "Son of God" by explaining what it really means. "For centuries," he said, "that's the way it went." (Online Source)

Friends, we need to be vigilant, and stand firm with our fellow Christians. We don't need newly-minted, contextualized, watered-down Bible. We need to fast and pray that God would move on these people groups. We need to pray that these missionaries and pastors overseas would continue to preach the Word of God.

(Romans 10:14-15) How then will they call on Him in whom they have not believed? How will they believe in Him whom they have not heard? And how will they hear without a preacher? How will they preach unless they are sent? Just as it is written, "HOW BEAUTIFUL ARE THE FEET OF THOSE WHO BRING GOOD NEWS OF GOOD THINGS!"

We also need to pray that the Pakistan Bible Society would not bow to pressure from the West, but would stand firm on the true Word of God.

(Hebrews 4:12-14) For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword, and piercing as far as the division of soul and spirit, of both joints and marrow, and able to judge the thoughts and intentions of the heart. And there is no creature hidden from His sight, but all things are open and laid bare to the eyes of Him with whom we have to do. Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.

I also ask you to join me by signing this petition:

http://www.change.org/petitions/lost-in-translation-keep-father-son-in-the-bible

Stand alongside pastors and missionaries who have a zeal and a love for God's Word.

Finally, pray that God would convict those in these translational efforts of their mishandling of God's Word.

Distributed by www.worldviewweekend.com

Disclaimer: Worldview Weekend, Christian Worldview Network and its columnists do not necessarily endorse or agree with every opinion expressed in every article posted on this site. We do however, encourage a healthy and friendly debate on the issues of our day. Whether you agree or disagree, we encourage you to post your feedback by using the feedback button.

3412 Views

Printer Friendly Version | Return to home | Send this article to a friend

READER FEEDBACK


diversions or facts?
Posted On: 02/27/12 08:12:23 PM Age 0, AZ
Words do mean something, especially when the mother tongue believers contradict what Wycliffe and SIL consultants are doing. The words that Wycliffe is saying convey the meaning of father and son simply do not. Wycliffe VP Russ Hersman, SIL Executive Director Freddy Boswell and other leadership have been in many private meetings where these very concerns have been revealed and discussed in detail over the past two years. As a matter of fact Wycliffe and SIL put together an 18 member team in February 2011 to come up with a "corporate response" to this issue of removing father and son language from translations. Where is the work of those 18 linguists, missiologists and experts? It is understandable to defend and trust an organization with so many good people in them and with such a good reputation. But if you take the time to look at the statements and information put out on this issue the pattern is first denial, then a statement of faith, then a disclaimer that nothing was done intentionally. They are short on facts. The petition organizers have provided a detailed Fact Check document addressing Wycliffe’s initial denials: http://biblicalmissiology.org/wp-content/uploads/2012/01/LostInTranslation-FactCheck.pdf



Author
Posted On: 02/26/12 07:00:54 PM Age 0, CA
If Jesus came only for the lost sheep of the house of Israel, Where then is the door for the gentiles to get saved for they were rejected from the beginning. Jesus said not to go the gentiles, nor the city of Jerusalem nor to Samaria but to the lost sheep of the House of Israel. One could then expect a rotten translation to come from the gentile nations of this world. The leaners that Jesus dispatched to look for the house of Israel were all of the house of Judah and had no need to be saved for they were already righteous as Jesus said when talking to the sick need a physican but not the righteous. Isaiah 50-54 Is the Lord speaking discribiing himself and that he was going to be wounded for the divorced wife of her youth. Peter in the book of Peter in the second chapter repeats Isaiah 50-54 and includes a quote from Hosea, "that by his strips you are healed. The biblical text from beginning to the end is albout the Hebrews known as the house of Israel and the house of Judah, the text only has a language change but it is albout the House of Israel.The new covenant is not yet given the one mentioned in Heb 8:8 which is only to the house of Israel and the House of Judah. From adam to Revelation22 the gentiles are a rejected people from the beginning and they are cursed with death and destruction. Jerry

Is the meaning of a word important?
Posted On: 02/22/12 11:09:18 AM Age 0, FL
It's time to check your facts. In the language of this people the article is refering to the word Father mean "a sexual creator of" … There is not an equal word that means "father" like God the father actually is. No one is trying to water down the Bible, but try to more accurately portray God. How would we in the US respond to God as our "Sexual father' – it would be inaccurate. Avoiding that is not watering down… So sad that people get all mad about a language that they know nothing about ruining the repuation of a mission that has faithfully served God for 70 years.



Wycliffe
Posted On: 02/22/12 08:41:11 AM Age 0, FL
Please look up this website for a better understanding of this issue. http://www.wycliffe.org/SonofGod/QA.aspx I am a missionary kid (13 years in Papua New Guinea). I am 37 years old now and have been a Bible teacher for the past 12 years. My parents have been with Wycliffe for almost 30 years now. I truly believe that Wycliffe is passionate about God’s Word, it’s power to transform, the importance of accurately translating it and getting it into the hands of every tribe in the world! The last thing they care about is what is easiest. The translators will give up everything (the leave the comfort and safety of their homes to live among a people group for 20-30 years so that they can learn the language, culture etc) to translate the Bible into the “native language” of a people group! They desire nothing other than to allow the truths of God’s Word and truth to be read and understood by these people who have never hear the good news.

Post Feedback

Ebook Documentary
Special Video

Click Here to Watch Now


Limited Time
Special Offer:

Ebook + Hard Cover
Click Here for Details





Sign up to receive our
FREE Biblical Worldview Newsletter!

* Your Email Address:
* State: 
* Country:
   
for even MORE alerts sign up here
Bookmark and Share
Find us: Twitter / Facebook
Search Worldview Weekend:
Worldview Tube
Watch the latest commentary by Brannon Howse
Worldview Radio
Listen to the latest Worldview Weekend Radio with Brannon Howse
Roku Channel

iPhone/Android App

Worldview Weekend Online Academy for Students and Adults






Worldview Weekend
Family Reunion

Branson, Missouri
April 26, 27, 28, 2013

Worldview Weekend Radio
with Brannon Howse

Listen live to Worldview Weekend Radio with Brannon Howse M-F at 1-2 pm CT.








Brannon Howse
Worldview Weekend
President and Founder
Find us on Twitter and Facebook!
Contact Us
Copyright © 2010 Worldview Weekend.com